Existen criterios correctos a la hora de escribir una palabra del ingles a español. En el caso del WhatsApp, la Real Academia Española establece modos correctos para referirse a a esta red de mensajes instantáneos.
En la Voz del Interior se afirma que una de las adaptaciones adecuadas es “wasap”. La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recuerda que el sustantivo “wasap” (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’) y su verbo derivado “wasapear” (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’) son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Esta obra señala que la letra “w” es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (“waterpolo” y “web”, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a “wasap” como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar: “Facebook compra WhatsApp por más de 13.800 millones de euros”.
También la Fundéu BBVA indica que aunque pueden resultar admisibles las adaptaciones “guasap”, plural “guasaps”, y “guasapear”, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con “w”.
La Fundéu BBVA trabaja asesorada por la Real Academia Española.
Fuente: LaVoz.com
Foto: Archivo/Ilustrativa